Archive for the ‘language’ Category

James Austin's new book: Zen-Brain Reflections

Tuesday, January 3rd, 2006

Zen-Brain Reflections is James Austin’s follow-up to “Zen and the Brain.”

Austin’s work and study has led him to a deep understanding of what it means to translate ancient philosophical texts. Below I quote at length from his discussion of translating the Sandokai by Sekito (Shih T’ou) (p. 330; my emphasis, slightly edited for clarity):


Can any translation today have the same meaning as did the original, a work composed of only 220 Chinese characters? Suppose you were to insist on having only a direct, literal translation of each original Sino-Japanese ideogram. It would be a crude version in broken pidgin English. Professional translators can only be humbled by all the major compromises they have had to make. Beyond the basic problem, the casual Western reader may not suspect how many other major semantic compromises can enter in.

Begin with the title itself. One soon discovers that this same Sino-Japanese title has been translated into English in diffferent ways. Some options from our own era are

  • coincidence of difference and sameness
  • merging of difference and unity [Loori]
  • inquiry into matching halves
  • realizing unity [Cleary]
  • the coincidence of opposites
  • the harmony of difference and equality [Shunryu Suzuki]
  • the identity of relative and absolute [Glassman]

and so on.

The above examples suggest that different translators…might have chosen to insert aspects of either their own private experience, or earlier personal opinions, or even some doctrinal belief system into a given phrase. Moreover, each translator can have several other subjective needs

Let us be more specific, citing only a few potential conflicts that a contemporary translator might need to resolve. Must I adhere rigidly to literal interpretations, to traditional doctrinal formulas (and often multiple footnotes) to remain within acceptable scholarly traditions? Or can I remain true to what experience tells me is the direct, immediate flash of Zen insight itself? Because surely this deepest experiential truth entails letting go of my own tendencies…to attach arcane, dated references that overburden a line and blur the central message.

Nor do the translator’s conflicts and compromises end there. Can I still be true to those few old original ideograms, yet express their flowing spirit and intent in a readable contemporary literary style? Furthermore, must I conspire with the original author in old mystifications

Tightrope movie download

, thereby perpetuating the notion that everything about Zen is forever mysterious, if not unknowable?


Austin then proceeds to give his own translation of the Sandokai, which, although I know little Chinese and have never studied this poem in detail, appears to be a major improvement over existing translations in terms of both fidelity and readability

Cypher full movie

.

Here is an aspect of translation that often goes unnoticed, whether the document in question is a philosophical tract or a computer manual: the fluent translation is often actually more accurate. In other words, sloppiness on the part of the translator in understanding the original text tends to be correlated with sloppiness in rendering that understanding into the target language.

I’ll have more on Austin’s new book in the coming weeks.

All the World’s a Stage, in Japanese

Wednesday, March 23rd, 2005

We recently went to see As You Like It at the Ahmanson Theater. I’m not a theater critic, so I’ll limit my comments to noting that Rebecca Hall, who played Rosalind, should get out of Shakespeare’s way. We don’t really need every single phrase to be accompanied by giggles, sighs, extraneous eye movements, pauses, hand motions, and pseudo-dramatic twirls.

What I want to write about is the Japanese translation of Jaques’ famous “All the World’s a Stage” soliloquy.

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.

(By the way, this speech later contains the first recorded usage of the word “puke” in the meaning of “vomit”.)

The Japanese translation we got our hands on, by Fukuda Tsuneari, goes like this in romaji:

Zen-sekai ga hitotsu no butai, soko-dewa danjo wo towanu, ningen wa subete yakusha ni suginai.
全世界がひとつの舞台、そこでは男女を問わぬ、人間はすべて役者に過ぎない。

It’s amazing, although somehow not surprising, that a famous Shakespeare scholar could do such a bad job translating this passage. Given its visibility, it seems he could have spent at least a little more time on it. Here’s how I translate his Japanese back into English (a dangerous endeavor, as I am well aware, but sometimes inevitable):

The world in its entirety is one stage.
There, whether man or woman, all humans are nothing more than actors.

Our professor has managed to pack an astonishing number of bad translation decisions into such a short sentence. Here’s just a few:

  • “world” should not be “sekai”, which is a Sino-Japanese compound with nuances of “world of nations”; much better is the native Japanese word “yo”, a common word indicating the world around us
  • “all” of “all the world” is translated by placing the Sino-Japanese prefix “zen” in front of “sekai”, again yielding a non-colloquial, stiff result, but more importantly, the implication is of complete geographical coverage, rather than “all aspects” as Shakespeare presumably intended. The Japanese “issai” captures the correct meaning of “all” perfectly
  • whereas Shakespeare uses “men and women” just to indicate all the people in the world, perhaps liking the phrase’s meter, Fukuda reads too much into this and inserts the unwieldy “whether man or woman” into his translation
  • Fukuda translates the article “a” in “a stage” as “one, single”, although Shakespeare is certainly not emphasizing the singleness of the stage
  • after having gummed up his translation with “whether man or woman”, Fukuda ends up needing another word to serve as the subject of the next phrase, and goes with “ningen” (“human”), again too stiff, compared to the colloquial “hitobito” (“people”)

Here is Bob’s translation:

Butai da yo, kono yo wa issai. Hitobito mo mina, tan-naru yakusha.
舞台だよ、この世は一切。人々も皆、単なる役者。

A quantitative metric we can apply to comparing my translation with Fukuda’s is Bob’s Rule of Comparative Length, which states that bad translations are longer. Good editing, then, will tend to reduce the length of the translated text. In this case, the original English is 51 Roman characters; Fukuda’s translation 77; and mine a close match at 50.

Neuroconservatism, the latest neuroword

Wednesday, March 23rd, 2005

In its most recent issue, Fortune magazine coined the word “neuroconservatism”. The image is of conservative policies backed up by, or possibly tweaked to take into account, neuroscientific insights.

Example: A “pure”, libertarian-oriented conservative might like to offer dozens or hundreds of private plans to replace Social Security, but neurosicence tells us that people’s brains aren’t “wired” to deal with having so much choice, so they may end up choosing poorly or not at all. Neuroconservative solution: Give them fewer choices, or at least give them an intelligent default in line with good public policy.

At the moment, this word get zero Google hits.

Statistical machine translation in New Scientist

Wednesday, February 23rd, 2005

New Scientist reports on statistical machine translation and the commercialization being done by Language Weaver.

Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution

Saturday, February 12th, 2005

Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution is Ray Jackendoff’s new book which tries to build a bridge between traditional linguistics, neuroscience, and evolution.

But after slogging through more than 400 pages, I was dismayed to find in his Concluding Remarks that all he himself claims have accomplished in the book was to “sharpen some questions.” I read the book to get answers to the questions—about, for example, how syntactic categories are instantiated in the nervous system—not to get them “sharpened.”

One particular annoying thing about the book is Jackendoff’s use of the prefix “f-”, as in f-knowledge or f-mind, to refer to some magic stratum between body and the regular non-f-mind. He integrates the body and mind, in other words, by inventing an imaginary layer where they are integrated.

There are gems of insight in this book. The overall insistence that language is not purely syntax-driven is extremely welcome; Jackendoff calls this the “parallel architecture”, where the parallel components in question are phonology, syntax, and semantics. This makes a great deal of sense. There are also some tantalizing hints of coming closer to how evolution could have built up our language facility—but unfortunately, they remain mere hints.

Other problems with this book include that it spends too much time on the academic politics of linguistics. Sorry, if you have real insights you don’t need to spend all your time talking about fights you and other people had. He fails the self-citation criterion, referring to his own works (including future ones) hundreds of times. His prose desperately needed an editor. And he can’t escape the linguists’ disease of trotting out example after example, without ever really figuring out what they mean.

The question of how evolution could have resulted in brain structures that support our linguistic ability is an absolutely critical one. It’s just too bad that this book doesn’t answer it.

Kanji Topology

Wednesday, February 2nd, 2005

Every Westerner exposed to Kanjis immediately senses their topological nature. But this inherent aspect of Kanjis is still not reflected in any fontographical computing model. Bob has now put on-line his unique, if dated, survey of research into models of Kanji topology (PDF, 612K).

A New Kana

Wednesday, February 2nd, 2005

I’m extremely pleased to announce the on-line availability of my important proposal for a major reform of Japanese orthography: A New Kana (PDF, 646K).

Based on a sophisticated statistical analysis of the pronunciation profile of Sino-Japanese compounds, this innovative proposal promises to dramatically simplify the Japanese writing system while preserving its spirit and uniqueness.

New Kanjis for the Rest of Us

Monday, January 24th, 2005

I’ve often thought over the years of coming up with a new ideographic written language. Now I find a man named Charles K. Bliss has already done this, creating something called Blissymbols (or “Semantography”).

One useful-looking book is Heffman’s Biosymbolics: Speaking without Speech, which talks about using Blissymbols to help handicapped children to communicate.

For more information, visit Douglas Crockford’s site (Blisssymbolics link is on the left). (You may also want to check out his amazing materials on Javascript, of which he is doubtless the most advanced practitioner in the world.)

TODO: Check out languages mentioned by Umberto Eco in his book The Search for the Perfect Language.

There have been any number of proposals for visual alphabets, some quite recent. We might cite Bliss’s Semantography, Eckhaardt’s Safo, Janson’s Picto and Ota’s Locos Yet, as Noth has observed, these are all cases of pasigraphy (which we will discuss in a later chapter) rather than true languages. Besides, they are based on natural languages. Many, moreover, are mere lexical codes without any grammatical component (p. 175).

Crockford comments that semantography (Blissymbolics) does not belong to the class of visual alphabets that Eco is dismissing.

Gods and kami: etymology and semantic drift

Tuesday, January 18th, 2005

When I wrote in an earlier post about Japan’s “Batting God”, “God” was a direct translation of the Japanese kamisama High Noon move . The nuances line up perfectly. Both Gods and kamisama are unrivaled, omniscient, and omnipotent entities—in their particular contexts, batting in this case.

So it’s not surprising that when Christianity reached Japan, the native word kamisama was immediately adopted as the translation for “God”. (African tribesmen also used native words for supernatural beings to refer to the new white God the missionaries introduced.)

“God” itself derives from the Proto-Indo-European “ghut”, meaning “that which is invoked”, “that which is called upon”, although some scholars think the origin is a word meaning “to sacrifice”. The alternative, deva/theos/deus/dios/dieu, derives from a different Indo-Germanic root meaning “to shine”.

Originally “god” and its etymological forebears indicated any spiritual force or influence present in a thing, a phenomenon, an animal, or a place. This nuance is extremely close to that of the Latin “numen” (whose original meaning, by the way, is “a nod of the head”).

Interestingly, this is also precisely the original nuance of the Japanese word kami. Kami are the gods or spirits worshipped at each Shinto shrine, and indeed the name “Shinto” means “Way of the Kami”. A kami could be the spirit of a well-known local figure, a more traditional historical/mythical god-type being, or, just as easily, a river, mountain, animal, or even rock. I remember visiting one shrine where the object of veneration, located on the back wall and symbolizing the kami being worshipped, was simply a hole in the wall—letting you gaze through at the mountain behind the shrine. The mountain was the kami.

[Note that many students assume that kami meaning God is the same word as, or shares an origin with, a different kami meaning “up”/”above”. But linguists tell us that this is not the case—the “mi” of the kami meaning God was originally a different sound than the “mi” of the word meaning “up”. So just as English “god” and “good” are not related (God is not necessarily good?), neither are Japanese kami/god and kami/up (God is not necessarily up?).]

We thus have the odd historical parallel that words which originally pointed to a diversity of spirits, immanent in objects and places, were borrowed to refer to a monotheistic entity in both hemispheres: the West (“god”) and, much later, the East (“kami”).

(Calligraphy by Kanjuro Shibata Sensei.)

download Reign Over Me

Philosophy of translation

Tuesday, January 18th, 2005
.!.
The Haunting of Molly Hartley movie download
buy The Money Pit
Tyson release

We’ll take a look at the first line of Genjo Koan to explore some aspects of the translator’s assumptions and tasks.

The first phrase is:

諸法の仏法なる時節

Got that? Or not? Maybe it’s because you cannot read Japanese. Note—I’m assuming that. I’m assuming the reader cannot read Japanese characters and that therefore I need to do something about it. If I did not make that assumption, there would be no translation task. We want to provide something you can understand, at some level, and clearly given its unfamiliar script the original Japanese is not that, for you the Western reader. We’ve now made our first assumption. I’m highlighting this obvious point to emphasize that assumptions run throughout the translation process. They are assumptions about our readership, their capabilities, their interests.

To address this first problem, we’ll perform “transliteration”: converting one writing system to another. A standard transliteration would then give us:

shohou no buppou naru jisetsu

Got that? Or not? Maybe it’s because you cannot understand the words. There’s another assumption—that the reader cannot understand Japanese words and that therefore I need to do something about it. This is the second assumption necessary to provide something usable to the Western reader, another assumption about their capabilities.

To address this second problem, we’ll perform “translexicalization”—converting one set of words to another. That would yield:

all-law subject-particle Buddha-law be time

Got that? Or not? Maybe it’s because you cannot understand the grammar (syntax). Again, I’m assuming the reader cannot understand Japanese syntax and that therefore I need to do something about it. This is our third assumption. To address this third problem, we’ll perform “transsyntaxification”—converting one grammar to another. That gives us:

When all-law be Buddha-law

Aha, we now see something that resembles English. Some people would already call this a “translation”, although perhaps Nabokov’s term “transposition” would be more appropriate. We could actually publish this and plausibly claim it was English, and that we had “translated” it. But do you really get this? Or not? I’ll assume that you cannot understand the terms “all-law” and “Buddha-law”, which we went to such trouble to “translate”.

To make this “understandable”, we need to do something with these words. Leaving aside “all” for the time being, the “law” is the translation of Japanese 法 (hou), which we know comes from the Chinese, which we know is a translation of the Sanskrit dharma. So we can translate this as “all dharmas”, and the Buddha-law part as “Buddha-dharma”. Now we get:

When all dharmas are Buddhadharma

which actually looks like real live English as written by a real Zen master and seems really deep too. It’s a translation. But do you get that? Or not? Maybe it’s because you still

cannot understand the words. This is yet another, fifth assumption—that such words are meaningless to the typical English reader. I’m assuming Flushed Away on dvd

Paranormal Activity the movie

Press Start full movie the reader cannot understand “dharma” and that therefore I need to do something about it. This assumption should be no more controversial than the first four, but yet it’s one which many scholars refuse to make.

Of course, many knowledgeable Buddhists in the West will understand “dharma”, or at least think they do. So if I was translating for them, this might be an OK translation, Problem is, they represent about 0.001% of all the people in the world that are potentially interested in what this is saying. What about the other 99.999%? We don’t care about them? Or maybe they should just learn Buddhist terminology first? Dogen was writing for 99% of Japanese people. Is it OK that I should randomly decide that it’s OK to arbitrarily change Dogen’s assumption about his audience? No, I should also come up with an English translation that addressed 99% of people, like Dogen was.

To stop at this point and say that the “dharma” translation is “correct” or “loyal” or “strict” is a copout. It’s just being lazy. By doing so, I would be violating Dogen’s implicit audience assumption. Until I do something about “dharma”, I still don’t really have a “translation”, but a “trans-literal-posi-syntactico-lation”. Of course, if that’s all I’m trying to represent it as—fine. If I lack confidence in what Dogen might have been trying to say and am trying to cover my ass—fine. But do we really want “cover-your-ass” translations?

To make this into a true translation—an expression that maps to the mental images and behavioral impact of what Dogen said—we have to go deeper. This is where some people get cold feet, saying this is going beyond “translation” and entering the realm of “interpretation”. Come on. Every single person that reads Dogen’s words is interpreting them. It’s certainly not unreasonable to ask the translator, presumably well-informed, to participate in this interpretive process.

So to make “all-law” meaningful to Westerners, what should we do with the “law” (法 dharma)? Some Buddhist dictionaries list as many as several dozen meanings of the term. But it’s a fair guess that in this case the meaning is “phenomena” or “things”. So we have “many things”, which is indeed how Tanahashi translates this.

But what about “Buddha-dharma”? Tanahashi translates this as is—a major copout; he might as well have left it in the original Japanese characters. Cleary gives us “Buddha-teachings”, which seems to be going too far. Neither translation reflects the 法 common to 諸法• and 仏法. That would seem to be a major oversight. Whatever we want to do with Dogen, we should respect his style, and in this crucially important first phrase of the first sentence in the first chapter of his magnum opus Shobo Genzo he explicitly chose wordings which shared the word 法 (hou, dharma). Certainly this is something we should respect.

Are we there yet? Certainly, Dogen intended for his writings to “mean” something, even if only for himself, as one Dogen scholar I recently met indicated the possibility of. “Mean” for whom? For the people that read them. Dogen was certainly sophisticated enough that he knew that a wide range of people would read his works, and presumably wrote them so that all could “understand” them. It would not surprise me if Dogen intuited that people from the 21st century would read his essays, including people from other cultures—given his experience in China, he was certianly aware of cross-cultural issues. Our duty, then, in translating Dogen, is to realize his vision and produce a version of his thoughts which is meaningful across centuries and cultures. And translating literally using terms such as “buddha-dharma” clearly fails that test.

Here in the West, we have the concept of “God”. No-one knows exactly what it means, but in a way everyone does. It refers to something external, if you prefer, or something internal, if you prefer, an unknown essence. This is precisely the sense of the “buddha” in Dogen’s “buddha-dharma” phrase. In other words, “buddha-dharma” refers to God’s law, or things of God. As such, that is exactly how it should be “translated”. That is why I insist that “shohou no buppou naru jisetsu” should be translated exactly as

when all things are God’s things

That is what Dogen “meant”. It is not “interpretive”. It is the precise expression of Dogen’s intent, to the extent possible, in modern English.

There is one additional step which is possible and desirable: to fine-tune the English style. Again, Dogen’s Japanese was beautiful, flowing, almost poetic. Presumably he adopted this style for a reason—to give his writings greater impact and make them more memorable. By producing clunky English and trying to pass it off as a translation of Dogen, we are denying this prominent aspect of Dogen’s prose.

One aspect of English is that it makes verbs play a more central role in the overall semantics, preferring sentences with an active feeling. In that spirit, in our final, stylistic step, we will move to a verb-centric, English-like syntax, while also reading a bit more into what Dogen is trying to say with his use of “jisetsu” (when):

Sometimes, God shows us a world of things…

Or, perhaps evne

This world of things in godly terms…

Now, we just have to go through this process for the remaining 999 phrases of Genjo Koan.