Archive for the ‘religion’ Category

Mitt and Mormonism

Wednesday, October 17th, 2007

I love Mitt Romney. His hair is real cool, and he’s personally made about $400M from deals like Staples, where I buy paper for my printer. My parents were very fond of his dad George. Now Mitt’s running for President. The press is awash in speculation about whether his particular brand of Mormon magic is going to make it impossible for him to win the nomination or the election. Mitt’s eager to assert that Mormonism is just another regular old type of Christianity. Hey, Jesus is his personal savior.

Mitt just needs to answer a few basic questions for the media and the public:

(more…)

Sam Harris on meditation

Friday, October 12th, 2007

Amidst the ongoing shrieking of atheist banshees, it’s a relief to see Sam Harris address the question of the human search for happiness in a recent lecture:

…such a person may begin to practice various disciplines of attention—often called “meditation” or “contemplation”—as a means of examining his moment to moment experience closely enough to see if a deeper basis of well-being is there to be found.

(more…)

Mother Teresa’s Dark Night

Wednesday, October 3rd, 2007

Time magazine has published a cover story entitled The Secret Life of Mother Teresa, revealing that according to her own letters she spent the vast majority of the years between establishing her hospice in Calcutta and her death in a state of deep spiritual desolation. In 1979 she wrote:

…the silence and emptiness is so great, that I look and do not see—listen and do not hear—the tongue moves but does not speak…I want you to pray for me—that I let Him have free hand.

(more…)

How was the Book of Mormon translated?

Wednesday, September 26th, 2007

A first-edition Book of Mormon recently sold for $105,000 at auction (NYT). What better time to revisit the question of how the Book of Mormon was said to have been translated, and whether the story makes sense in light of what we know 180 years later.

In Mormon 9:31-34, we find:

And now behold, we have written this record according to our knowledge in the characters, which are called among us the reformed Egyptian, being handed down and altered by us, according to our manner of speech. And if our plates had been sufficiently large, we should have written in the Hebrew; but the Hebrew hath been altered by us also; and if we could have written in the Hebrew, behold, ye would have had none imperfection in our record.

Reformed Egyptian was apparently a form of hieroglyphics. Let’s assume that somehow this language was indeed learned, preserved, and passed down among the Nephites and their descendants. What’s interesting is the next assertion—that records were kept in hieroglyphics because it was more compact. It’s a natural assumption for a linguistic newbie like Joseph Smith to make: those Egyptians can write whole concepts in single characters! What better way to save on page space!

Information theory teaches us otherwise. The number of bits of information in a message is roughly equivalent whether expressed in English or Chinese. The space occupied by the encoding is also roughly the same. Modern-day translators between Japanese and English know that the “byte count” of a Japanese original and English translation are almost exactly the same (where a Sino-Japanese character is counted as two bytes, and does in fact occupy approximately twice as much space on the page as an English letter, counted as one byte).

The alleged space savings from ideographic or hieroglyphic writing systems are also fatally compromised by the need to use them phonetically to spell out names and words for which no character has been defined. For instance, there was certainly no hieroglyphic in “reformed Egyptian” for “Nephi”, so we can assume it was written using at least two full hieroglyphic characters for their phonetic value—with the same holding for the vast array of proper names found in the Book of Mormon.

In other words, the assertion that hieroglyphics save space, as made in the Book of Mormon, clearly identifies the writer as someone who had probably never encountered any foreign language whatsoever, much less one written in an ideographic system.

The second implication in the passage quoted above—that if there had been enough space to write in Hebrew then the record would have contained no imperfections—is also puzzling. Is the point that reformed Egyptian is inherently less precise or more vulnerable to error, something modern linguistics would refute? Or that the writers and abridgers of the BOM didn’t know reformed Egyptian as well as they knew Hebrew, which also seems unlikely, if this language had been how records were kept across generations? Most likely, what we have here is another incorrect assumption by someone who knew nothing about languages or writing systems: that hieroglyphic systems by their very nature must be less precise and prone to error than “real” writing systems which use letters and words.

Let’s now turn to the actual process of translation. David Whitmer, one of the Three Witnesses, decribed it as follows:

Joseph Smith would put the seer stone into a hat, and put his face in the hat, drawing it closely around his face to exclude the light; and in the darkness the spiritual light would shine. A piece of something resembling parchment would appear, and on that appeared the writing. One character at a time would appear, and under it was the interpretation in English.

The fundamental misunderstanding of how hieroglyphic languages work is once again apparent. Assuming the semantic value of a hieroglyphic is approximately the same as that of a Chinese character, the sequence of “interpretations” of the individual characters might be something like the following for the first sentence in the Book of Mormon which starts “I, Nephi:”

I Nephi good parents born from, reason father knowledge received somewhat, also many day path along suffering seeing…

Joseph Smith could not possibly have gotten from this to fluent English, at least not without an intricate knowledge of Egyptian grammar. On the other hand, if God had actually presented him with fully-formed English sentences to be read off directly from within the hat like a teleprompter, there is no way this could be consistent with the description of one character being presented at a time.

Joseph Smith’s mistaken notion of hieroglyphics now becomes somewhat clearer. He apparently assumed that each character encapsulated not a single sememe or concept, but an entire phrase, such as “having been born of goodly parent”. Even if that were possible, the order of the phrases in the original would still not have been the same as in English, requiring a re-ordering process unaccounted for in the description above.

Martin Harris, another of the three witnesses, is reported to have described a much different translation process, as quoted by George Reynolds from a letter written to the Deseret News by Edward Stevenson, in “Myth of the Manuscript Found”, Juvenile Instructor Office, 1883 edition, page 91:

Martin explained the translation as follows: By aid of the seer stone, sentences would appear and were read by the prophet and written by Martin, and when finished he would say, “Written,” and if correctly written, that sentence would disappear and another appear in its place, but if not written correctly it remained until corrected, so that the translation was just as it was engraven on the plates, precisely in the language then used.’

Whether it was characters appearing one-by-one in the hat with the English “interpretation” below, or fully-formed sentences, one is puzzled by what the role of the actual plates was in this whole process—were they sitting on a table in the corner of the room? Were they ever actually consulted? If God could place the characters or sentences in the hat, like some early 19th century PowerPoint presentation, why was it even necessary to give Joseph the physical plates and then whisk them away later? For that matter, why was it even necessary to go through the laborious character-by-character process followed by transcription, when God could have simply written out the translation in longhand Himself on a pad of paper, or even just delivered the completed English manuscript?

There are yet other accounts of exactly how the hat and stone worked. Orson Hyde, an early apostle, claimed that:

These two stones, called Urim and Thummim, in diameter the size of an English crown (coin) only a little thicker, were placed where all light was excluded. The persons using these offered their prayers to the Lord, and the answer became visible, written in letters of light on the Urim and Thummim, but disappeared again soon after.

This gets trickier and trickier. The amount of text that could be written on a coin 50mm (.2”) in diameter, even in the smallest type, would be between one and two words, sort of like a Magic Eight Ball. Joseph Smith would have to have read these words off the coin quickly before they disappeared. Did the Urim and Thummim have a “Back” button in case he missed one?

Joseph Fielding Smith, later the sixth president of the church, was recorded by Oliver B. Huntington in his journal as having confirmed at a 1881 stake conference that the entire translation was letter-perfect:

Joseph did not render the writing on the gold plates into the English language in his own style of language as many people believe, but every word and every letter was given to him by the gift and power of God. So it is the work of God and not of Joseph Smith, and it was done in this way…The Lord caused each word spelled as it is in the book to appear on the stones in short sentences or words, and when Joseph had uttered the sentence or word before him and the scribe had written it properly, that sentence would disappear and another appear. And if there was a word wrongly written or even a letter incorrect the writing on the stones would remain there. Then Joseph would require the scribe to spell the reading of the last spoken and thus find the mistake and when corrected the sentence would disappear as usual.

We again see the confusion between characters, words, short sentences, and long sentences. If they were “short sentences”, how did these combine into the longer sentences in the actual translated work? If they were sentences, even short ones, how could they have fit on stones the size of the Urim and Thummin?

The position of the church, or of its leaders, underwent a 180 degree change when it became apparent that the BOM contained many simple spelling and grammatical errors of exactly the sort that an uneducated man such as Joseph Smith might have made. BH Roberts, the Mormon historian, stated:

It is impossible that the alleged translation, whether by divine or human media, could be a word-for-word bringing over from the Nephite language into the English…If the Book of Mormon is a real translation instead of a word-for-word bringing over from one language into another, and it is insisted that the divine instrument, Urim and Thummim, did all, and the prophet nothing—at least nothing more than to read off the translation made by Urim and Thummim—then the divine instrument is responsible for such errors in grammar and diction as did occur. But this is to assign responsibility for errors in language to a divine instrumentality, which amounts to assigning such error to God. But that is unthinkable, not to say blasphemous…that old theory cannot be successfully maintained; that is, the Urim and Thummim did the translating, the Prophet, nothing beyond repeating what he saw reflected in that instrument; that God directly or indirectly is responsible for the verbal and grammatical errors of translation. To advance such a theory before intelligent and educated people is to unnecessarily invite ridicule, and make of those who advocate it candidates for contempt …

It certainly does. But that is precisely the theory put forth by the earlier church fathers, which Roberts lamely blames on the fact that “our fathers and our people in the past and now were and are uncritical.” But this is not a matter of being uncritical or not. Those “theories” were explicit statements of how the translation process worked by people who were there at the time, and later prophet seers and revelators.

The conclusion is inescapable: the entire description of how the Book of Mormon was translated reveals nothing more or less than the utter linguistic ignorance of those giving the descriptions, and the linguistic gullibility of those believing them.

Book review: Letter to a Christian Nation

Tuesday, November 28th, 2006

I called Sam Harris’ “The End of Faith” a “critically insightful” book. Now Sam has come up with a slight volume titled Letter to a Christian Nation.

The book has a bit of an identity crisis, however. The title would indicate he’s addressing Christians, but actually, as Sam himself says, it’s meant to “arm secularists”. As a result, the book has a preaching-to-the-choir flavor. But it’s interesting to consider: what is the long-term process by which the world can be brought to stop believing in magic? In particular, is it through arguments? I doubt it. The people on either side of this divide are talking different languages.

First, we need to separate the biological and cultural tendencies towards religion. It’s widely accepted—and the premise of this blog—that religion has a heavy biological component. To the extent it does, only evolution can address that problem. But it is not biology that compels people to believe that Mary was a virgin or that poverty-stricken Africans should be taught abstinence. We can accept that we will continue to have biological tendencies that leave us in awe of the unknown, or govern the neural processes associated with personal development, while still attempting to address the culturally-dependent aspects of religion which are causing people to kill each other, among other things.

So let us draw a roadmap for achieving a society where people no longer believe in counter-productive, harmful, and obviously stupid things. Given the arc of human civilization, I suggest this roadmap needs to extend over a century or more. Such a roadmap will alert us to what needs to be done now to promote the process.

A key element is the teaching of religion to children. This was highlighted by Dawkins in The God Delusion as well as by Sam in his new book. Although there is a natural attrition away from religion even among children of religious parents (rather extreme in my family’s case, where by my count only two of eight children maintain their parents’ beliefs), it probably averages less than 25%. Those that have discarded magical beliefs, however, are unlikely to have even one child who reverts to them. The issue, then, becomes the ratio at which religious belief decays. If it is 25% per generation, over a century the number of believers would be reduced by only 60%. If, however, the attrition ratio could be raised to 50% per generation, the number of believers a hundred years later would be reduced to a manageable 10%. But how can we bring one out of two people per generation into the ranks of the “brights”?

Dawkins, Dennett, and Harris appear to believe that the right approach is to talk real loud and take no prisoners. However, as mentioned above, that is unlikely to work.

We need a more sophisticated approach. We need to manage the conversation in a way which resonates with those we are addressing. We need to control the terms of the discussion. We need to establish simple, compelling themes which will resonate. A large part of this is semiological in nature—what are the words and messages which we want to create and disseminate?

For instance, consider the message “God does not exist.” We can embellish this message with all kinds of details, as Dawkins does, rebutting each and every argument that He might in fact exist. But the believers will simply tune this out. We need a message which, jujitsu-like, take advantage of the gullibility and proclivity to believe on the part of those we are trying to address.

I like messages of the form “God is X.” Such messages start off by accepting the premise that God does in fact exist. helping to guarantee their acceptance.

For instance, take “God is mean”. This leverages the nagging feeling shared by everyone that there is something a little bit wrong about a God that lets Katrina happen, that lets babies die, that watches over planes smashing into skyskrapers, and basically fucks all of us over more than we care to admit. It can’t be sugar-coated. Let’s spread this meme, gently.

Another example is “God is too busy”. Let’s face it—worrying about six billion souls is just too much work for One Guy. And that’s even before you think about the 10^23 other stars in the universe he has to worry about, a point made brilliantly by Carl Sagan in “Varieties of Scientific Experience”, which I’ll review in the near future. He’s so busy, he’s probably not really taking care of me like He should be, or listening really closely to my prayers.

Then we could go with “God is not that smart.” I mean, look at all the mistakes He’s made. We know he created Adam from dust and Eve from Adam’s rib, but let’s face it, in the physiological design department we can’t exactly give Him an “A”. Just ask my knee doctor, who says one of these days I’m going to need a replacement.

Let’s spread these memes, focusing on them with laser intensity and refusing to dilute our message. As they spread and gain credence through society, people will not suddenly switch sides and start disbelieving—they will just stop caring about a God who is mean, too busy, and not that smart. That can get us to the 50% attrition per generation level and reduce believers to 10% of the current level over the next hundred years, at which point they will be nothing more than a minor nuisance.

James Austin’s new book: Zen-Brain Reflections

Monday, July 3rd, 2006

Zen-Brain Reflections is James Austin’s follow-up to “Zen and the Brain.”

Austin’s work and study has led him to a deep understanding of what it means to translate ancient philosophical texts. Below I quote at length from his discussion of translating the Sandokai by Sekito (Shih T’ou) (p. 330; my emphasis, slightly edited for clarity):


Can any translation today have the same meaning as did the original, a work composed of only 220 Chinese characters? Suppose you were to insist on having only a direct, literal translation of each original Sino-Japanese ideogram. It would be a crude version in broken pidgin English. Professional translators can only be humbled by all the major compromises they have had to make. Beyond the basic problem, the casual Western reader may not suspect how many other major semantic compromises can enter in.

Begin with the title itself. One soon discovers that this same Sino-Japanese title has been translated into English in diffferent ways. Some options from our own era are

  • coincidence of difference and sameness
  • merging of difference and unity [Loori]
  • inquiry into matching halves
  • realizing unity [Cleary]
  • the coincidence of opposites
  • the harmony of difference and equality [Shunryu Suzuki]
  • the identity of relative and absolute [Glassman]

and so on.

The above examples suggest that different translators…might have chosen to insert aspects of either their own private experience, or earlier personal opinions, or even some doctrinal belief system into a given phrase. Moreover, each translator can have several other subjective needs

Let us be more specific, citing only a few potential conflicts that a contemporary translator might need to resolve. Must I adhere rigidly to literal interpretations, to traditional doctrinal formulas (and often multiple footnotes) to remain within acceptable scholarly traditions? Or can I remain true to what experience tells me is the direct, immediate flash of Zen insight itself? Because surely this deepest experiential truth entails letting go of my own tendencies…to attach arcane, dated references that overburden a line and blur the central message.

Nor do the translator’s conflicts and compromises end there. Can I still be true to those few old original ideograms, yet express their flowing spirit and intent in a readable contemporary literary style? Furthermore, must I conspire with the original author in old mystifications, thereby perpetuating the notion that everything about Zen is forever mysterious, if not unknowable?


Austin then proceeds to give his own translation of the Sandokai, which, although I know little Chinese and have never studied this poem in detail, appears to be a major improvement over existing translations in terms of both fidelity and readability.

Here is an aspect of translation that often goes unnoticed, whether the document in question is a philosophical tract or a computer manual: the fluent translation is often actually more accurate. In other words, sloppiness on the part of the translator in understanding the original text tends to be correlated with sloppiness in rendering that understanding into the target language.

I’ll have more on Austin’s new book in the coming weeks.

Breaking Dennett’s spell

Thursday, March 23rd, 2006

Numenware readers are busy people. So here’s a handy, one-paragraph summary of Daniel C. Dennett’s new book, Breaking the Spell: Religion as a Natural Phenomenon, to save you the hours required to plow through its 400 pages and the $25.95 you’d have to spend to buy it:

I’m Daniel Dennett, and I think religion is stupid, and everybody should stop believing in it right now, because I’m real smart and I say so. Besides, it’s just an evolutionary and cultural thing according to some books I read. Don’t get me wrong, though: some of my best friends are religious, and a lot of them are real nice people!

Dennett spends the first chapter talking about an alleged vast conspiracy striving to prevent people like him from looking at religion objectively. That’s odd, given the centuries of research on the topic.

Dennett argues vociferously for a scientific analysis of religion. Which is doubly odd, since he’s obviously made up his mind already. And the only scientific “evidence” he himself quotes is cribbed from people who actually did work on the topic, such as Boyer (earlier post) and Atran (earlier post). He gives a sloppy summary of their work.

Triply odd is what Dennett leaves out of his “daring and important” new book, which is anything about what people experience in religion. He fails to mention, much less categorize or analyze, any transcendental experiences beyond those of the beautiful sunset variety.

Dennett gives short shrift to the biological seat of religious experience—the brain. His treatment of the topic is limited to the mention of one paragraph in Atran’s book. He dismisses D’Aquili and his “AUB” (Absolute Unitary Being) concept with its neural correlates in a single sentence.

The book is desperately in need of a fact checker, an editor, or, preferably, a ghost writer. Dennett is unable to maintain one train of thought for one section, much less an entire chapter. The book is cluttered with distracting soliloquies and asides. He doesn’t understand the concept of a scientific theory, imagining that it becomes a “fact” after it’s “proven”. He calls Jared Diamond a “pioneer who did scientific work on religion.” He refers to “Shinto temples of surreal intricacy and precision” (Shinto has shrines, not temples, and they’re austere in the extreme). He conflates the evolutionary and cultural aspects of the development of religion by treating genes and memes, of which he is much enamored (to the point of including in the book a disconnected appendix in their defense), as equivalent selective mechanisms.

Dennett thinks that a historical account of how religion might have developed is equivalent to understanding what it means—an odd stance for America’s putative leading philosopher.

Dennett waves off criticsm with gratuitous displays of feigned modesty, weak calls for “further inquiry”, and, in the ultimate irony, pre-emptive attacks on those who might disagree—proclaiming some of them infidels unworthy of even casting their eyes on his holy writ.

It’s really too bad. Someone with Dennett’s intellect and clout could have written a book on this timely topic that would really have changed the terms of the discussion. Myopic, slovenly, repetitive, disorganized, and biased, this book disastrously fails to fulfill that promise.

The end of history

Monday, February 6th, 2006

Zen master Gudo Nishijima (pictured) believes in a world government run by the US military (post).

I can’t tell you how often I’m tempted to write about politics in this blog. I always try to resist that temptation—after all, there are people with much more insightful things to say on such topics than I. With his recent post, however, Nishijima-sensei has given me an opening I could drive a truck through.

Musing on where we find ourselves in the cosmological sense—sitting here on the third planet from the sun—Nishijima hits on the topic of the Cold War, and its remarkable, peaceful conclusion. But his thinking then takes an unexpected leap:

…what I feel so grateful for, is the fact that the USA and USSR reconciled with each other without fighting World War 3 in 1991. Before the reconciliation I could never have expected such a so happy reconciliation of the two countries at all. At that time I thought that, if World War 3 had occured, major parts of the surface of the Earth could have been destroyed easily…therefore it was such a thankful fact that because of the enormous efforts of the USA and USSR World War 3 has been avoided. We could become very joyful in such happy conditions wholeheartedly, we can enjoy so enormously that we, human beings, were not so stupid as to destroy ourselves with the atom bombs which we, human beings, had produced after so long and so eormous efforts.

Gosh. It’s true that we would have had a hard time enjoying ourselves, wholeheartedly or otherwise, if we had been vaporized in a mushroom cloud, but the mere fact of that not having happened does not, alas, suffice to give me “enormous joy”.

I have a rather peculiar idea on human history, that the world history of human beings seems to be similar to a sports tournament of some kind.

Not peculiar at all. Entire schools of thought and professional careers have been based on this idea.

And thinking about the real situation of the world, we can think that the Final Game of the World Tournament has ended without fighting, already. And I guess that the Winner of the Final Game might be USA.

This is a remarkable short-sighted and uninformed viewpoint, which just demonstrates that Zen masters probably shouldn’t be providing us with their political views.

First, there is no “final game”. I’m surprised that an advanced practitioner of Zen would speak in such apocalyptic terms. Dogen himself said in Bendowa that those talking about the “final” period were wrong. The US simply happens to have emerged as the strongest nation at this particular point in time, due to the convergence of a number of historical and economic factors.

But the US has not just won, says Nishijima; it will transmogrify into a world government!

Therefore in such a situation, USA has the possibility to change her Army into the Police of the World, and All Countries in the World will have the possibility to change their Armies into Branch Offices of the World Police. In other words I think that we, Human Beings, are able to begin to have the possibility of establishing the Government of the Whole World.

OK, but only if Donald Rumsfeld can be World Emperor too.

Seriously, America has no idea how to deploy its strength for good in the world. We’ve seen what happens when it tries to be the global policeman. Luckily, other countries won’t even consider changing their armies into “branch offices” of the US military. Long before that happens, the US military itself will implode, as it is already starting to; the US will be unable to continue to support it; and your “global winner” will finally begin to reap the fruits of years of incompetent management (especially during the last five years), neglect, and carelessness as it spirals down the drain economically, ethically, and spiritually.

[Note: Quotes from Nishijima’s blog have been edited for grammar and spelling without changing their meaning.]

Breaking the Spell–Dennett on religion

Wednesday, December 28th, 2005

Daniel Dennett’s Breaking the Spell: Religion as a Natural Phenomenon is due out at the beginning of February.

As one of America’s leading contemporary philsophers, Dennett’s choice of this topic gives it great legitimacy. The book will be a must-read for anyone interested in the area (although personally I’ve always found Dennett’s writings tough sledding).

Dennett is not just out to explain religion here. That would have been a different book, probably very much like Boyer’s “Religion Explained”. No, Dennett wants to stomp out religion. It’s a prehistoric vestige, overgrown belief in ghosts, a bunch of old superstitions gussied up with guys in mitres. Look at the title again: Dennett wants to break the spell. He “elegantly pleads for religions to engage in empirical self-examination to protect future generations from…ignorance” (right). In one interview, Dennett stated: “I have absolutely no doubt that the secular and scientific vision is right and deserves to be endorsed by everybody, and as we have seen over the last few thousand years, superstitious and religious doctrines will just have to give way.”

I’m sympathetic to this line of reasoning as far as it goes, but it does not nearly go far enough. As I mentioned in my review of Boyer’s book, this type of strictly static evolutionary and sociological analysis omits two critical factors from the equation: transformation and transcendence. Looking past traditional religions and doctrines to a spectrum of belief systems, practices, and frameworks, where do they map onto the space of types of personal transformation? And what is the nature of transformative, transcendant experience, and in particular what is its biological basis, if it does in fact have one as neurotheology assumes?

Without looking at questions like these, we are left with a crippled, fragmentary account of religions. We cannot understand Christianity, even as it exists today in its calcified state, without thinking about what happened to Jesus during his 40 days in the wilderness. We cannot understand Buddhist thought without reference to its tradition of introspective practice. And we can understand neither completely without a model of neurobiological precedents or consequences.

The Message: The Bible in Contemporary Language

Saturday, December 17th, 2005

Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them.

That’s the translation of Matthew 6 from “The Message: The Bible in Contemporary Language” (Amazon), by Eugene Peterson (Wikipedia entry), said to be directly translated from the Greek and Hebrew texts.

Predictably, people either love or hate this. (Bono of U2 fame apparently loves it and has sung some of its lines.) The two sides are aptly summed up in an Amazon commentary by Allan Smalling:

…I am really disappointed in the newly-released, full-volume work of Eugene Peterson’s bible account, marketed as “The Message.” Ironically, many of the most biblically sophisticated people will love “The Message” and praise it for its freshness and relevance to today’s world.

Ummm…why was that ironic again?

We can argue over which, if any, of [many extant translations] is the best, the inspired, the most correct or inerrerant Bible. Regardless, if you have read any of the above, you can honestly say you have read THE Bible.

Gee, I wonder what these capital letters are supposed to mean. In addition to THE Bible, is there also the BIBLE and THE BIBLE?

In my opinion “The Messsage” is not a bible at all…way beyond a paraphrase, more of a morphing of the bible text into late 20th-Century American Culture.

Well, any translation is “way beyond a paraphrase”, because it’s taking one language into another. All translations are “morphing”. And if you were not going to take the text into late 20th century American culture—which is where the people reading it happen to live—where would you prefer? Seventeenth century England?

Our reviewer grudgingly admits, though, that:

The power and the passion do get through. And I must admit with no trace of irony that people who are far better biblically versed than I will probably like “The Message” better because they crave a new way of hearing God’s Word…

Very odd. You think Bible-knowledgeble people will like this free-form translation better, and yet—you still say it’s “not a bible at all”?