Translating the word “time” in Dogen’s “Uji”
Thursday, February 12th, 2004In “Uji”, Dogen is trying to tell us something about time. The problem is that the only means he has to communicate with us are words like “time”, that we think we already understand. It’s like trying to understand how a telescope works by looking at a distant telescope though your own telescope with its thoroughly smudged lens.
Faced with this problem, the approach Dogen takes is to resort to his patented trick, which basically amounts to hitting us over the head with the telescope. He keeps using the word “time” in weird, disconcerting, unaccustomed ways, forcing us to see it outside of our usual framework.
Which is all fine and good but now I am faced with the problem of trying to translate this into English. Suddenly we are confronted with a layered series of issues, including what Dogen’s theory of time is, what typical preconceptions of time people of his time listening to or reading “Uji” had that he was taking for granted and trying to break through; but also the preconceptions of the typical reader of the 21st century in the West about “time” and the word “time”.
In particular, it seems to me that the word “toki” as it existed in medieval Japanese may not even correspond that closely to the word “time” in modern-day English, even though all translators mechanically translate “toki” as “time”. I have the suspicion that 700 years ago people in Japan had a more quantum view of time, where now people in the West have a more wave view. They viewed time as a series of moments, coming one at a time, whereas we view time as a flow, as an unmeasurable quantity, like a river. Given this gap, translating “toki” as “time” in “Uji” is misleading—or even just wrong.
That’s why I think “toki” should be translated as “moments”, and why I am translating the title of the fascicle as “Some-Moments”—explicitly trying to capture the ambiguity that Dogen was constructing with his neologism “Uji”, able to be parsed as either “Ji which U” (moments which are something), or “Ji for U-ing” (moments for something).
Besides, translating “toki” as “moments” makes the whole fascicle read much better in English translation—which is at least one valid test of the quality of a translator’s terminology decisions, and one which one wishes were applied by more translators.